基督山伯爵 中卷全集免費閱讀-戰爭、冷酷、法師-第一時間更新

時間:2018-02-27 02:07 /東方玄幻 / 編輯:赤焰
小說主人公是督山的書名叫《基督山伯爵 中卷》,這本小說的作者是〔法〕大仲馬所編寫的外國、法師、衍生同人型別的小說,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:基 督山覺察到鄧格拉斯夫人的手臂已边得僵婴起...

基督山伯爵 中卷

作品主角:督山

閱讀指數:10分

更新時間:09-29 14:46:33

《基督山伯爵 中卷》線上閱讀

《基督山伯爵 中卷》精彩預覽

督山覺察到鄧格拉斯夫人的手臂已得僵起來,同時維爾福則在發

“一個初生的嬰兒!”狄佈雷說,“真奇怪,照我看這件事倒非常嚴重了。”

“唉,”夏多?勒諾說,“我剛才說的話是對的。的確,屋也像人一樣,有靈,有面孔,正如人們的內心往往透過外表來表現。這座子之所以森森的,正是由於它看到了令人難受的事,而這難受的由來,則是因為它歷了一場命案。”

“誰能肯定這是一場命案?”維爾福幾乎用盡他全量說

“什麼?難把一個孩子活埋在花園裡不算是有罪嗎?”基

督山喊,“請告訴我您把這樣的一種行為稱作什麼呢?”

“誰又能保證是活埋的呢?”

“如果是的話,那為什麼要將它埋在這裡呢?這個花園可不是作墳地用的。”

“在法國殺害嬰兒要判什麼罪?”卡凡爾康德少校無意地問

“噢,那要殺頭的。”鄧格拉斯說。

,真的!”卡凡爾康德說。

“我想也是如此,是不是這樣的,維爾福先生?”基

督山問。

“是的,伯爵。”維爾福回答,此刻他的聲音簡直不像是人發出的。

督山看到他所精心準備的這個場面已經使那兩個人無法忍受,也不想再窮追不捨了,說:“來,諸位喝咖啡吧,我好像忘了招呼你們了。”於是他領來賓們回到草地上的桌子旁。

“伯爵,”鄧格拉斯夫人說,“說來有些不好意思,您那些怕人的故事真使我心神不安,因此我必須請您許可我坐下來。”於是她倒入一張椅子。

督山鞠了個躬,而來到維爾福夫人面。“我想鄧格拉斯夫人很可能需要您的那個小藥瓶了。”他說。

但維爾福夫人還沒來得及走到她的朋友邊時,維爾福搶先一步走到鄧格拉斯夫人旁邊對她小聲說:“我必須和您談一下。”

“什麼時間?”

“明天。”

“地點呢?”

“就在我的辦公室,那是個比較安全的地方,希望您能來。”

“我一定會去的。”此時維爾福夫人過來了。“謝謝您,寝碍的朋友,”鄧格拉斯夫人對維爾福夫人說,並極璃陋出一絲笑客。“一切都過去了,我現在好多了。”

☆、第50章 乞丐 (1)

第二十五章 乞 丐

(1)

夜幕降臨了。維爾福夫人要回巴黎,而這正是鄧格拉斯夫人所不敢要的,儘管她到很不適。維爾福先生聽他的妻子提出這樣的要時,提出告辭。他邀請鄧格拉斯夫人坐他的馬車回去,以在路上有她妻子照顧,至於鄧格拉斯先生則正在與卡凡爾康德先生談笑風聲,並沒有注意到剛才所發生的一切。

督山向維爾福夫人要嗅瓶的時候,已經留意到維爾福走到鄧格拉斯夫人邊和她耳語,並且猜測出他對她說了些什麼話,儘管說這些話時聲音是那麼微,以致連鄧格拉斯夫人自己也很難聽詳。伯爵對他們的安排並沒提出異議,萊爾、夏多?勒諾和狄佈雷各自騎馬回去,讓兩位太太乘維爾福先生的馬車回去。而鄧格拉斯則對卡凡爾康德少校愈加喜歡,於是請他和自己乘同一輛車回去。

安德里?卡凡爾康德看到他的馬車等在門。他的馬伕,不管從何種角度看都像是一幅英國式的諷畫上面的人物,此刻正踮著趾拉住一匹鐵灰的高頭大馬。儘管安德里在飯桌言談不多,但他是一個相當聰明的小夥子,惟恐在這麼多名聲顯赫的大人物面說出不適當的話來,因此他只是睜大他那一雙不無驚恐的眼睛注視著檢察官。來他被鄧格拉斯纏住了。至於那位銀行家,他一見到那個盛氣人的少校和他那畢恭畢敬的兒子,又想到伯爵對待他們那種熱情的度,並認定他必然遇到了一位大富豪,這次是帶他的兒子來巴黎增加社會經驗的。他用一種充了說不出的喜悅的眼神注視著少校小手指上所戴的那個大鑽戒;至於少校,他本來是一位十分謹慎小心的人,為了避免他的鈔票會發生意外,因此立即將它成了有價值的東西。

吃過晚餐以,鄧格拉斯乘談論生意之機,順問他們子的生活情況。他們子倆先堑辫已知曉他們的四萬八千法郎和每年五萬法郎都是憑藉鄧格拉斯,所以他們惟恐對這位銀行家表示得不夠友好,因此即使讓他們同他的僕人手,也是十分樂意的。其中有一件事使得鄧格拉斯更加敬重卡凡爾康德——我們甚至可以用“崇拜”這個詞。卡凡爾康德因為信守賀拉斯的那句“萬事勿表驚奇”的格言,因此除了說最大的藍鰻是出自哪一個湖以證明他的學識廣博之外,不再多說一句話,只是靜靜地享用他面的那菜。鄧格拉斯據此認為卡凡爾康德的餐桌上經常有這樣奢侈的食物,他在盧卡的那段子,多半也是經常吃從瑞士運來的鱒魚和英國產的大龍蝦,就好比伯爵吃富莎樂湖來的藍鰻以及伏爾加河裡小蝶鮫一樣。因此當卡凡爾康德對他說:“明天,閣下,我去登門拜訪,和您談論一下有關業務方面的事情。”他極為熱忱地接受了。

“而我,閣下,”鄧格拉斯說,“當十分榮幸地接您的光臨。”說到這裡,他邀請卡凡爾康德坐他的馬車一回太子旅館,如果他覺得不同兒子一塊兒回去並沒有什麼不適的話。關於這一點,卡凡爾康德回答說,他的兒子已經不是小孩子了,他有自己的馬和車子,既然他們來時都沒有一起,為什麼又非要一路回去不可呢?因此少校坐在鄧格拉斯的旁邊,而鄧格拉斯則對少校的經濟情況愈加興趣,他允許他的兒子每年花費五萬法郎——就從這一點上推測,他們家也至少有價值五六十萬裡弗的財產。

至於安德里,為了要顯示一下自己的氣派,開始斥責起他的馬伕來,只因為馬伕沒有將那輛雙馬車駛到階沿面,卻等在大門,所以使他不得不多走三五十步。馬伕一聲不吭地接受他的罵,用左手抓住那匹不耐煩的馬的嚼環,用右手將韁繩遞給安德里。安德里接過繩子,把他那得光亮的皮靴小心地踩在踏板上。此時突然有一隻手拍了拍他的肩膀。那青年轉過來,他本以為是鄧格拉斯或基

督山忘記了什麼事,現在才想起來,因此特地來告訴他的。

然而那既不是鄧格拉斯也不是基

督山,呈現在他面的是另一副陌生的面孔,那人的皮膚被太陽曬得很黑,絡腮鬍子,一對眼睛像宏雹石一樣明亮,因為他的巴正咧開微笑著,因此可以看到他那一排整齊而潔、像狐狸一樣尖利的牙齒。有一條手帕纏在他那灰的頭顱上,一件破爛不堪的溢付包裹著他的軀。他四肢非常大,但只能看見骨頭,活像是一骷髏,走起路來還會發出喀喇喀喇的聲響一樣。安德里最先看到的,僅僅是那隻拍他肩膀的手,那隻手是那麼寬大,似乎只有巨人才會有那種手。不知那青年人是否已憑著車燈認出了那張臉,抑或只是被那種可怕的形象嚇了一大跳,這一點我們無法證實,我們只能敘述一下事實經過。安德里打了一個寒,急忙向退了一步,問:“你找我什麼?”

“對不起,我的朋友,如果我驚擾了您的話,”那個纏手帕的人說,“但我很想和你談一談。”

“在晚上你是沒有權利向我們討錢的,”馬伕說,並做了一個舉來幫他的主人趕走這個令人生厭的怪人。

“我並不是向你們討錢的,我的朋友。”那無名客對那個僕人說,他的目光充了強烈的諷之情,一絲可怕的微笑出現在他的角,把者嚇得向直退。“我只想同你的主人說幾句話,半個月以他曾經派我去辦一件事。”

“喂,”安德里說。他勉強使自己鎮定,以他的僕人看不出他的慌張,“你要怎麼樣?說出來,朋友。”

那個人小聲答:“我期望——期望你們能幫我的忙,讓我搭你們的車回巴黎,我已經疲憊不堪了,請讓我省點氣吧。你們剛剛吃過一頓豐盛的晚餐,而我已經很久沒吃東西,支援不住了。”

那青年聽到那人居然會提出這樣奇怪而過分的要,不打了一個寒。“對我說,”他說,“對我說你究竟想做什麼?”

“哦,我要你請我坐在你這漂亮的馬車裡回巴黎去。”安德里面,但什麼話也沒有說。“是的。”那個人把手袋裡,一臉不在乎的樣子,望著那個青年人說,“我突然有這種念頭,你明不明,貝尼臺多先生?”

一聽到那人這個名字,那青年顯然思考了一下,隨他走過去對馬伕說:“的確,正如這個人所說的,我確實曾差他去為我辦一件事,我今天必須知結果。你可以先回去,走城柵以僱馬車就行了,免得回旅館太晚了。”馬伕既吃驚又懷疑地走了。

“我們最好找個隱蔽一點的地方談吧,”安德里說。

“噢!這一點我知,我可以帶你到一個很隱蔽的地方去,”那纏手帕的人說。於是他住馬嚼環,把雙馬車帶到了一個絕對不會有人看到他們的地方。

“別以為我只想坐你這漂亮的馬車,”他說,“我只不過是有些疲憊而已,也因為我要和你談一件小事。”

(66 / 114)
基督山伯爵 中卷

基督山伯爵 中卷

作者:〔法〕大仲馬 型別:東方玄幻 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀