漢英跨文化交際中的日常英語語用-線上閱讀無廣告-現代 佚名-全文無廣告免費閱讀

時間:2018-10-27 13:57 /東方玄幻 / 編輯:卡琳
主人公叫the,恭維語,致謝語的小說叫《漢英跨文化交際中的日常英語語用》,本小說的作者是佚名所編寫的現代同人美文、未來、宅男類小說,內容主要講述:fox、as cunning as a fox、an old fox、to play the fox、a fox in a lamb’s skin。 ② 驢在英...

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作品主角:the,英美人,致謝語,恭維語

閱讀指數:10分

更新時間:08-29 17:57:42

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》線上閱讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》精彩預覽

fox、as

cunning as

a fox、an

old fox、to

play the

fox、a fox

in a

lamb’s

skin。 ②

驢在英語中同樣也有“呆傻、蠢笨”的意思,如playthe

ass、make

an ass of

oneself;“驢”也常被賦予“固執、倔強”的義,如asstubborn

as a

donkey。 ③

英漢文化中蛇都象徵虛偽和險。《聖經·舊約》裡就有蛇騙夏娃吃知善惡樹上的果子,犯錯而被上帝趕出伊甸園的故事。asnake in

the

grass指“潛伏的敵人“。而且,人們據蛇的形及運特點,用與snake相關的表達表示一種行路線或方式,如snakeits

way——蛇行。 ④

狼本貪婪、兇殘,在英漢文化中有相同的喻義。ascruel as a

wolf、(as)

greedy as

a wolf;a

wolf in

sheep’s

clothing指表面友好但實際是敵人的人,有“披著羊皮的狼”之意。而且,漢英文化均將那些好的男人比作“狼”——sexwolf。 ⑤

羊在中國人看來是馴、善良、溫順、任人宰割的,漢語俗語中有“可憐的小羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表達了中國人對羊的憐與同情。英語中sheep也指馴、溫順,有些愚鈍靦腆的人。如tofollow

like

sheep、to

cast

sheep’s

eyes、to

separate

the sheep

from the

goats。 ⑥

英漢語言在另外一些物詞彙方面也有相通之處。例如鸚鵡最顯著的特點就是它的語言天賦——“學”,英語中有parrotwhat other

people

say;蜂勤勞忙碌,as

busy as a

bee;泥鰍的溜難抓,as

slippery

(58 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名 型別:東方玄幻 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀