漢英跨文化交際中的日常英語語用-線上閱讀-佚名 小說txt下載-恭維語,英美人,致謝語

時間:2018-12-07 22:36 /東方玄幻 / 編輯:敖廣
主角是恭維語,致謝語,英美人的書名叫《漢英跨文化交際中的日常英語語用》,本小說的作者是佚名創作的社會人文、歷史、老師類小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:temporarily disconnected. 三、例項分析與常見語用失誤 打電話儘管也是一種常用的焦

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作品主角:the,英美人,致謝語,恭維語

閱讀指數:10分

更新時間:08-29 17:57:42

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》線上閱讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》精彩預覽

temporarily

disconnected.

三、例項分析與常見語用失誤

打電話儘管也是一種常用的際方式,但是卻與面對面流有許多不同之處。熟悉電話際的特點,掌電話常用語能幫助我們降低語用負遷移的影響。

下面我們透過例項來分析電話語中常出現語用失誤的兩個方面。

1、Mary想與Henry通話,但接電話的是Stephen。

Stephen:

(answering

phone) 335

2688.

Mary:

Hello. Is

that you,

Henry?

Stephen:

No, this

is

Stephen.

Mary: Oh.

May I talk

to Henry,

please?

Stephen:

Hold on,

please.

應注意:在電話語中,提到自己時用“this”,如“Thisis Mary

speaking.”而提到接電話的人時用“that”。

2、Mr.

Smith詢問致電者是誰。

Mr. Smith:

(answering

phone) 335

2688.

Caller:

Hello, is

that Mr.

Smith? Mr.

Smith:

Speaking.

May I ask

who’s

calling?

Caller:

It’s Chris

Best here.

注意此處應避免受到漢語影響而表達為:“Couldyou tell

me who you

are?”

(39 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名 型別:東方玄幻 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀